28 shkurt, 2008

99 HAIKU DHE NJË ZEMËR

Haiku



***

Shpirtin tënd
E shoh në sytë e tu.
Ndiej dhimbje...

I feel pain…
Reading your inner thoughts
Burning in your eyes


***

Sytë e diellit
Davaritin errësirën.
Qeshen lulet në dritare.

The sun’s eyes
Wipe out the darkness
The flowers giggle on the window…


***

O diell!
Ti që më nxin lëkurën
më qesh gjakun.

Hey, sun!
You, that tan my skin,
You bloom my blood.


***

Një zekth
në bythën e kaut
Shkërmoqen të mbjellat.

A gadfly
On the horse's buttock
The sowing will get destroyed.


***

Murjelë
mbi bishtin e kalit.
Fshikullimë mbi faqe.

A gadfly
On the horse's tail
A slap on the face.


***

Kukuvajkë
mbi pullazin e shtëpisë.
Zjarri i shuar.


A cuckoo
Over the house’s roof.
A turned off blaze!


***

Plasaritje
në muret e një shtëpie.
Vatër pa hi.

Cracks
On the walls of a house
Fireplace without ash.



***

Ndjellakeq
zëri i kukuvajkës.
Jetë e këputur…

Sinister
The sound of the screechowl
A torn life.


***

Qyqe,
Në majë të plepit.
Këngë vetmie!

A cockoo
on a poplar's top
A loneliness song.


***

Derë e trokitur.
Vështrim në syrin magjik.
Shpirt i shpelluar.

A knocked door…
A look through the peephole
A hollow soul!


***

Terrin e natës
e djeg një xixëllonjë.
Më hapën sytë.

A firefly burns
The darkness of the night
My eyes were opened promptly


***

Mbi prag pengohem…
Perplasem, rrezohem.
Dhe pragu më rri rëndë.

I stumble over the doorstep
Clash, fall down
And the doorstep is mad at me.


***

Rrodhën vitet,
U tretën si qiriri.
Një mal i ngrirë mbi shpinë.

The years flew by
Melted, like a candle.
A frozen mountain over my shoulder…


***

Krismë …
Klithmë, ofshamë e fundit.
Një ëndërr e këputur.

A gunshot in the night
A cry…A last sigh…
A torn dream…



***

Diell lakuriq
Mbi degët e krrusura.
Prej turpi skuqet qershia…


Over the bent branches
A naked sun.
All embarrassed, the cherish blushes…


***

Anës detit
vështroj përplasjen e dallgëve
Si qelq thërrmohet nje zemër.

At the seashore
I stare at the collision of the waves
A heart is shattering like glass.


***

Mali i Tomorrit
bardhësi e akullt.
I shenjtëruar.

The Tomorr Mountain
An ice cold white
A holy one.


***

Marsi i egërsuar
sfidon këngën e plakës.
Kope e ngrirë.

The wild March
triumphs over the song of the old woman
A frozen herd.



***

Angullima
në sheshin e qytetit.
Qen të uritur.

Howls
In the town’s square.
Starving dogs!



***

O lumi Devoll!
Më jep gurgullimën tënde
iso të këngës time!

Hey, Devoll river!
Give me your gurgle
As an echo of my song!



***

Lisi mbetet lis
Edhe zhveshur fundvjeshte.
në heshtje prêt…

An oak always remains an oak tree
Even if it’s bare at the end of the autumn.
Silently waiting…


***

Mbi tra shpirt’ i dalë kërcen
kufomën e vet vështron
Me neveri!

The soul jumps out above the beam
Staring at its corpse,
In disgust!


***

M’u bëre oksigjen
Për shpirtin e fashitur.
Zhdukesh pa gjurmë.

You became oxygen
For my fainted soul!
Quietly disappearing.


***

Më vratë shpirtin
Me fjalët pas krahëve.
Vjel frutin e durimit.

You killed my soul
Gossiping behind my back.
I rake the fruits of my patience!



****

Vorbull
në mes të lumit.
Shpirti i trazuar.


Swirl
In the middle of the river.
A restless soul!



***

Kulpër kacavjerrë
Trungut.
Shpirt i ndrydhur.

Clemetis
stucked around the stum
sprained soul


***

Qyqja bën vezën
në folenë e mëllenjës.
Jetë përtace.


A cuckoo is laying an egg
in the blackbird's nest
A lazy life.


***

Kuçedër- më vjen
në ëndërr
Me piqen buzet…

A dragon is coming
into my dream
My lips are burning.


***

E humba
rrugën e bardhë.
Më mori për dore hëna.

I lost
The white path.
The moon took my hand…



***

Trëndafil
I tharë nga bryma.
Shpresë e thinjur…

The roses
Faded from the hoarfrost
A gray-haired hope!


***

Në mugëtirë
dëgjoj melodi fyelli.
Çoban i dashuruar.

In the twilight
I hear a flute melody
A shepherd in love.


***

Në pjatën time
vetëm sallatë jeshile.
Ngërdheshen të paemrit.

In my plate
Just some garden green salad
Nameless ones grimace…


***

Libër
me faqe të paprera
Stoli injorantësh.

A book
with unclipped pages
Jewelry for ignorants.


***

Zgërbonjë
në trungun e një rrapi
Zbrazëti shpirti.

A hole
in the stump of a plane tree
emptiness of a soul.



***

Fole zvarranikësh
në zemër të rrapit
Shpirt i molepsur.

A reptile's nest
in the heart of the plane tree
A garbled soul.


***

Malli
më struk mes malesh
Ndiej fëshfërimën e gjethit.

Longing
is tucking me amid mountains
I feel the leaf's rustle.


***

Mes gjelbërimit
vajzat si trëndafil në shportë
Më deh aroma.

Amid greenery
The girls like roses in the basket
Their scent makes me drunk…


***

E gjeta qivur
pemën që mbolla në rini
Prej mallit u tha.

I found like a coffin
The tree I planted in my youth
from yearning died.


***

Mallëngjehem
nga cicërimat e zogjve
Jehona të këngës sime.

I am touched
From the chirps of birds
The echo of my song!


***

Epitaf
mbi pllakën e një varri:
-Jeta, vizitë për çaj!

Epitaph
Over the tile of a grave:
Life - a short visit for tea!


***

Tokën e plasaritur
nga zhegu i verës
e njom me pika djerse.

The cracked earth
from the hot summer weather
I soak with sweat drops.

***

Flladi pranveror
lëkund degët e plepit.
Nanuris zogjtë e porsaçelur

The breeze of spring
dangles the poplar's branches
is lulling the just hatched birds


***

Lulet
mbi varrin tënd
i ngjall me pika loti.

With my hot tears
I soak the flowers
Over your grave!


***

Çdo ditë të re
e nis
me këngën magjike të lapsit.

Each brand new day I start
With the magic song
Of my pencil…


***

Fëshfërima
e fletëve të librit
zinxhiret e burgut tim…

The rustle
of book pages
the chains of my jail.


***

Më helmove
me puthjen e stisur.
U gris dashuria.

You poisoned me
With your fake kiss…
The love tore apart.


***

Aroma
e plisit të ugarit
më ndjell aromën e bukës.

The scent
of the field's sod
Lures the bread flavor.


****

Ne qiell asnje re,
Veç lumi qe fryhet
Nga lotet e shelgut.

No clouds in the sky...
Just the river swollen
from the willow's tears.


***

Shelgu vajton
Kufomen e varur
Në hijen e tij.

The willow is crying
over the hanging corpse
under his shadow.


***

Tym cigareje.
Sa më e dendur shtëllunga,
aq më poshtë bëj…

Cigarette smoke
the denser the clouds
the older I get.

***

Qan ftoi
me lotë të verdhë
nga brenga për mua.

The quince is crying
in yellow lumps of tears..
It's missing me.


***

Je lodhur
Nga pritja e gjatë?
Erdha të të arratis gjumin.

Tired
from the long wait?
I'm coming to help you escape the sleep…


***

Strehëzën
e gjej te krrusur,
plakur nga pritja.

My shelter
I found tilted
grown old from the wait.


***

Livadhi
ka mbetur pa kositur.
Plevica ndjen uri…

The pasture
remained without mowing
The barn is feeling hunger.


***

Ranë gjethet
e kumbullës vjeshtore.
Kokrrat më presin.

The leaves of the fall plum
fell down
The lumps are waiting for me


***

Plevica
s’ka më bar dhe jonxhë.
Lopët me syze jeshile.

The barn
doesn't have grass any more…
The cows in green sunglasses.


***

Përpara të zotit
qeni më gjunjë tund bishtin.
Më fal një kockë!


In front of the owner
the knelt dog is rocking the tail:
Please give me a bone…


***

Të prita
si ujin e ftohtë.
Më fute zjarrminë.


Waited for you
Like the desert for a raindrop
You put me on fire…


***

Trupi yt
Kopsht me trëndafila.
Të marr pak erë?

Your body
a garden full of roses
May I smell it just a little?


***

I rashë për shkurt,
Jo rrugës plot dredha.
Sa shumë më lodhi!

I took a shortcut
Avoiding the zigzag way
It made me so tired

***

Tespie lotësh
mbi çevret e bardha
të shamizezave.

Flat pan with tears
on the white faces
of the widows.


***

Lumë fjalësh
në një natë përgjimi.
Heshtje për të vdekurin.

A river of words
through an eavesdropping night
Not even a word about the dead one!


***

Kulpër
ngërthyer në mua.
Çliroma ëndrrën!

Hey, clematis
stuck on me
Unchain my dream


***

O gur i Kamjes!
Merr sytë e mi,
të shoh vendlindjen!

Hey, you stone of Kamje!
take my eyes
to see my birthplace.


***

Zjarr dhe akull…
S’arrij te këpus
dy kokrra pjeshkë.

Blaze and ice
Can’t even pick
Two peach lumps…


***
Dielli
Harenë më fut ne gjak
Largomu, hije!

Sun
insert joy in my blood
Get away shadow!

***

Brymën,
mbi pelerinën time.
S’ka diell ta shkrijë.

The hoarfrost
over my cape,
no sun can melt it.


***

Moj, manushaqe!
Më mbush me aromën tënde
të thur një haiku!

Hey, violet!
Fill me up with your scent
to write a haiku.


***

Moj erë
Merrmë me vete
Të ledhatoj pishat!

Hey, wind!
Take me with you
To caress the pine trees…


***

Me njëri-tjetrin grinden
Elefantët
Dhe bari thahet…

The elephants
argue with each other
and the grass gets dry


***

O krua
zbutëm buzët e thara
nga malli për ty!

Hey, spring
soften up my lips
dry out of my longing for you.


***

… Më jep pak ujë
nga bucelat e tua,
të shuaj zjarrin!

Give me some water
out of your kegs,
to turn off my fire….


***

S’shkela fije bari,
Ndaj qëndrova në këmbë
Kur rashë nga kali.

I didn't step on the grass
hence I stand up on my feet
when I fell down a horse.



***

Mjaullima
e maçokut mbi çati
Deklaratë dashurie.

The mew
Of the tomcat on the roof
A love statement


***

Kur të ther thika,
Qoftë dhe prej floriri
Njëlloj është dhimbja.

If you get killed by a knife
even a gold one
the pain feels the same.



***

Melodi fyelli
Në një mbrëmje pranvere.
Fryma zbardh ne buzë

Flute melody
in a spring evening
the breath bleaches in the lips.


***

Maji
Shtron mbi livadh
qilima Persie.

May
throws on the pasture,
Persian rugs.


***

Nisem tek lulet
dhe lulet e luleve
të shuaj mallin.

I head to the flowers
and the flowers of flowers
to turn off my longing.



***

Sot piva
kafe të hidhur
për njeriun e ëmbël.

Today I drank
a bitter coffee
for a sweet person.


***

Moj dritë!
Kam brohoritur për ty
Kur hape sytë.

Hey light!
I've cheered for you
since I opened my eyes.




***

E lidhëm besën
me dëshirën e ëndrrave.
Ëndrrat u tretën.

We tied our vow
with the pleasure of the dreams
The dreams melted.


***

Thura një haiku
Nën dritën e qiririt.
Ka mbetur ora.

I wrote a haiku
under the candle's light
The clock has stopped.



***

Bujku
Hedh farën e grurit
T’mos vdesë jeta.

The pheasant
drops the wheat seed
so the life will never die.



***

Më kanë harruar.
Mbi degë
Kokërr molle e vetmuar.

They've forgotten me
over a branch
a lonely apple lump.


***

Pushoi
Qeni së lehuri.
Ndjen erën e ujkut.

The dog stopped
barking
he's feeling the smell of a wolf.


***

Hëngra hënën
Si copë revanie.
S’di sa ka mbetur!

I ate the moon
like a piece of dessert
what's left don't know.


***

Hej, ti…
që po i jep fund… me varje
merre me vete litarin!

Hey, you...
who are getting rid of yourself ....by hanging
take the rope with you!


***

Shkëlqim ari.
S’vlen asnjë dyshkë
Në mendjen fyçkë.

The gold shimmer
it's not a penny worth
in an empty brain.


***

Mëngjes i murrmë.
Pasdite - diell me dhëmbë
Jeta ime

Dim morning
Afternoon - sun
my life hurts.


***

Kalit i ranë patkonjtë.
Ti flet
Për fluturim në kozmos…

The horseshoes fell down from the horse
You r’talking
about flying in cosmos.


***

Gurgullimë ujrash
ne fund dimri.
Toka çlirohet nga dhimbjet e lindjes

Water gurgle
at the end of the winter
The earth is getting free from the labor pain.

***

Fërgëllimë kali
në terrin e natës.
Përgjojnë hijet.

The horse's neigh
in the darkness of the night
the shadows eavesdrop


***

Pika loti
nga kallamët, strehëve
Fund i hidhur.


Tear drops
from the roof's canes
a bitter end.



***

Sy qiriri,
lexon poezinë time
në këtë dimër terri.


Candle eye
is reading my poetry
in this dark winter.


***

Bletët vallzojne
rreth kosheres së mjaltit
Gjinkalla plas ne zheg…

The bees dance
around the honey hive
the cicada is exploding in the heat.


***

Mezhda
skuq nga lyleshtrydhet
Buzëkuq i arës.

The hedge
red from strawberries
the lipstick of the field


***

Këngës së bilbilit
me gurgullimë burimi.
Simfoni pranverore.

The nightingale's song
like a well's gurgle
a spring symphony.


***

Hej, ti…!
Me kostumin e bardhë
s’mbulohet shpirti i zi.

Hey, you...
in the white suit
the evil soul can't be covered up.


***

Medet!
Mbi këtë nimfë
shurros një qen.

Woe is me!
Over this nymph
A dog is peeing.

Nuk ka komente: