Haiku
***
Shpirtin tënd
E shoh në sytë e tu.
Ndiej dhimbje...
I feel pain…
Reading your inner thoughts
Burning in your eyes
***
Sytë e diellit
Davaritin errësirën.
Qeshen lulet në dritare.
The sun’s eyes
Wipe out the darkness
The flowers giggle on the window…
***
O diell!
Ti që më nxin lëkurën
më qesh gjakun.
Hey, sun!
You, that tan my skin,
You bloom my blood.
***
Një zekth
në bythën e kaut
Shkërmoqen të mbjellat.
A gadfly
On the horse's buttock
The sowing will get destroyed.
***
Murjelë
mbi bishtin e kalit.
Fshikullimë mbi faqe.
A gadfly
On the horse's tail
A slap on the face.
***
Kukuvajkë
mbi pullazin e shtëpisë.
Zjarri i shuar.
A cuckoo
Over the house’s roof.
A turned off blaze!
***
Plasaritje
në muret e një shtëpie.
Vatër pa hi.
Cracks
On the walls of a house
Fireplace without ash.
***
Ndjellakeq
zëri i kukuvajkës.
Jetë e këputur…
Sinister
The sound of the screechowl
A torn life.
***
Qyqe,
Në majë të plepit.
Këngë vetmie!
A cockoo
on a poplar's top
A loneliness song.
***
Derë e trokitur.
Vështrim në syrin magjik.
Shpirt i shpelluar.
A knocked door…
A look through the peephole
A hollow soul!
***
Terrin e natës
e djeg një xixëllonjë.
Më hapën sytë.
A firefly burns
The darkness of the night
My eyes were opened promptly
***
Mbi prag pengohem…
Perplasem, rrezohem.
Dhe pragu më rri rëndë.
I stumble over the doorstep
Clash, fall down
And the doorstep is mad at me.
***
Rrodhën vitet,
U tretën si qiriri.
Një mal i ngrirë mbi shpinë.
The years flew by
Melted, like a candle.
A frozen mountain over my shoulder…
***
Krismë …
Klithmë, ofshamë e fundit.
Një ëndërr e këputur.
A gunshot in the night
A cry…A last sigh…
A torn dream…
***
Diell lakuriq
Mbi degët e krrusura.
Prej turpi skuqet qershia…
Over the bent branches
A naked sun.
All embarrassed, the cherish blushes…
***
Anës detit
vështroj përplasjen e dallgëve
Si qelq thërrmohet nje zemër.
At the seashore
I stare at the collision of the waves
A heart is shattering like glass.
***
Mali i Tomorrit
bardhësi e akullt.
I shenjtëruar.
The Tomorr Mountain
An ice cold white
A holy one.
***
Marsi i egërsuar
sfidon këngën e plakës.
Kope e ngrirë.
The wild March
triumphs over the song of the old woman
A frozen herd.
***
Angullima
në sheshin e qytetit.
Qen të uritur.
Howls
In the town’s square.
Starving dogs!
***
O lumi Devoll!
Më jep gurgullimën tënde
iso të këngës time!
Hey, Devoll river!
Give me your gurgle
As an echo of my song!
***
Lisi mbetet lis
Edhe zhveshur fundvjeshte.
në heshtje prêt…
An oak always remains an oak tree
Even if it’s bare at the end of the autumn.
Silently waiting…
***
Mbi tra shpirt’ i dalë kërcen
kufomën e vet vështron
Me neveri!
The soul jumps out above the beam
Staring at its corpse,
In disgust!
***
M’u bëre oksigjen
Për shpirtin e fashitur.
Zhdukesh pa gjurmë.
You became oxygen
For my fainted soul!
Quietly disappearing.
***
Më vratë shpirtin
Me fjalët pas krahëve.
Vjel frutin e durimit.
You killed my soul
Gossiping behind my back.
I rake the fruits of my patience!
****
Vorbull
në mes të lumit.
Shpirti i trazuar.
Swirl
In the middle of the river.
A restless soul!
***
Kulpër kacavjerrë
Trungut.
Shpirt i ndrydhur.
Clemetis
stucked around the stum
sprained soul
***
Qyqja bën vezën
në folenë e mëllenjës.
Jetë përtace.
A cuckoo is laying an egg
in the blackbird's nest
A lazy life.
***
Kuçedër- më vjen
në ëndërr
Me piqen buzet…
A dragon is coming
into my dream
My lips are burning.
***
E humba
rrugën e bardhë.
Më mori për dore hëna.
I lost
The white path.
The moon took my hand…
***
Trëndafil
I tharë nga bryma.
Shpresë e thinjur…
The roses
Faded from the hoarfrost
A gray-haired hope!
***
Në mugëtirë
dëgjoj melodi fyelli.
Çoban i dashuruar.
In the twilight
I hear a flute melody
A shepherd in love.
***
Në pjatën time
vetëm sallatë jeshile.
Ngërdheshen të paemrit.
In my plate
Just some garden green salad
Nameless ones grimace…
***
Libër
me faqe të paprera
Stoli injorantësh.
A book
with unclipped pages
Jewelry for ignorants.
***
Zgërbonjë
në trungun e një rrapi
Zbrazëti shpirti.
A hole
in the stump of a plane tree
emptiness of a soul.
***
Fole zvarranikësh
në zemër të rrapit
Shpirt i molepsur.
A reptile's nest
in the heart of the plane tree
A garbled soul.
***
Malli
më struk mes malesh
Ndiej fëshfërimën e gjethit.
Longing
is tucking me amid mountains
I feel the leaf's rustle.
***
Mes gjelbërimit
vajzat si trëndafil në shportë
Më deh aroma.
Amid greenery
The girls like roses in the basket
Their scent makes me drunk…
***
E gjeta qivur
pemën që mbolla në rini
Prej mallit u tha.
I found like a coffin
The tree I planted in my youth
from yearning died.
***
Mallëngjehem
nga cicërimat e zogjve
Jehona të këngës sime.
I am touched
From the chirps of birds
The echo of my song!
***
Epitaf
mbi pllakën e një varri:
-Jeta, vizitë për çaj!
Epitaph
Over the tile of a grave:
Life - a short visit for tea!
***
Tokën e plasaritur
nga zhegu i verës
e njom me pika djerse.
The cracked earth
from the hot summer weather
I soak with sweat drops.
***
Flladi pranveror
lëkund degët e plepit.
Nanuris zogjtë e porsaçelur
The breeze of spring
dangles the poplar's branches
is lulling the just hatched birds
***
Lulet
mbi varrin tënd
i ngjall me pika loti.
With my hot tears
I soak the flowers
Over your grave!
***
Çdo ditë të re
e nis
me këngën magjike të lapsit.
Each brand new day I start
With the magic song
Of my pencil…
***
Fëshfërima
e fletëve të librit
zinxhiret e burgut tim…
The rustle
of book pages
the chains of my jail.
***
Më helmove
me puthjen e stisur.
U gris dashuria.
You poisoned me
With your fake kiss…
The love tore apart.
***
Aroma
e plisit të ugarit
më ndjell aromën e bukës.
The scent
of the field's sod
Lures the bread flavor.
****
Ne qiell asnje re,
Veç lumi qe fryhet
Nga lotet e shelgut.
No clouds in the sky...
Just the river swollen
from the willow's tears.
***
Shelgu vajton
Kufomen e varur
Në hijen e tij.
The willow is crying
over the hanging corpse
under his shadow.
***
Tym cigareje.
Sa më e dendur shtëllunga,
aq më poshtë bëj…
Cigarette smoke
the denser the clouds
the older I get.
***
Qan ftoi
me lotë të verdhë
nga brenga për mua.
The quince is crying
in yellow lumps of tears..
It's missing me.
***
Je lodhur
Nga pritja e gjatë?
Erdha të të arratis gjumin.
Tired
from the long wait?
I'm coming to help you escape the sleep…
***
Strehëzën
e gjej te krrusur,
plakur nga pritja.
My shelter
I found tilted
grown old from the wait.
***
Livadhi
ka mbetur pa kositur.
Plevica ndjen uri…
The pasture
remained without mowing
The barn is feeling hunger.
***
Ranë gjethet
e kumbullës vjeshtore.
Kokrrat më presin.
The leaves of the fall plum
fell down
The lumps are waiting for me
***
Plevica
s’ka më bar dhe jonxhë.
Lopët me syze jeshile.
The barn
doesn't have grass any more…
The cows in green sunglasses.
***
Përpara të zotit
qeni më gjunjë tund bishtin.
Më fal një kockë!
In front of the owner
the knelt dog is rocking the tail:
Please give me a bone…
***
Të prita
si ujin e ftohtë.
Më fute zjarrminë.
Waited for you
Like the desert for a raindrop
You put me on fire…
***
Trupi yt
Kopsht me trëndafila.
Të marr pak erë?
Your body
a garden full of roses
May I smell it just a little?
***
I rashë për shkurt,
Jo rrugës plot dredha.
Sa shumë më lodhi!
I took a shortcut
Avoiding the zigzag way
It made me so tired
***
Tespie lotësh
mbi çevret e bardha
të shamizezave.
Flat pan with tears
on the white faces
of the widows.
***
Lumë fjalësh
në një natë përgjimi.
Heshtje për të vdekurin.
A river of words
through an eavesdropping night
Not even a word about the dead one!
***
Kulpër
ngërthyer në mua.
Çliroma ëndrrën!
Hey, clematis
stuck on me
Unchain my dream
***
O gur i Kamjes!
Merr sytë e mi,
të shoh vendlindjen!
Hey, you stone of Kamje!
take my eyes
to see my birthplace.
***
Zjarr dhe akull…
S’arrij te këpus
dy kokrra pjeshkë.
Blaze and ice
Can’t even pick
Two peach lumps…
***
Dielli
Harenë më fut ne gjak
Largomu, hije!
Sun
insert joy in my blood
Get away shadow!
***
Brymën,
mbi pelerinën time.
S’ka diell ta shkrijë.
The hoarfrost
over my cape,
no sun can melt it.
***
Moj, manushaqe!
Më mbush me aromën tënde
të thur një haiku!
Hey, violet!
Fill me up with your scent
to write a haiku.
***
Moj erë
Merrmë me vete
Të ledhatoj pishat!
Hey, wind!
Take me with you
To caress the pine trees…
***
Me njëri-tjetrin grinden
Elefantët
Dhe bari thahet…
The elephants
argue with each other
and the grass gets dry
***
O krua
zbutëm buzët e thara
nga malli për ty!
Hey, spring
soften up my lips
dry out of my longing for you.
***
… Më jep pak ujë
nga bucelat e tua,
të shuaj zjarrin!
Give me some water
out of your kegs,
to turn off my fire….
***
S’shkela fije bari,
Ndaj qëndrova në këmbë
Kur rashë nga kali.
I didn't step on the grass
hence I stand up on my feet
when I fell down a horse.
***
Mjaullima
e maçokut mbi çati
Deklaratë dashurie.
The mew
Of the tomcat on the roof
A love statement
***
Kur të ther thika,
Qoftë dhe prej floriri
Njëlloj është dhimbja.
If you get killed by a knife
even a gold one
the pain feels the same.
***
Melodi fyelli
Në një mbrëmje pranvere.
Fryma zbardh ne buzë
Flute melody
in a spring evening
the breath bleaches in the lips.
***
Maji
Shtron mbi livadh
qilima Persie.
May
throws on the pasture,
Persian rugs.
***
Nisem tek lulet
dhe lulet e luleve
të shuaj mallin.
I head to the flowers
and the flowers of flowers
to turn off my longing.
***
Sot piva
kafe të hidhur
për njeriun e ëmbël.
Today I drank
a bitter coffee
for a sweet person.
***
Moj dritë!
Kam brohoritur për ty
Kur hape sytë.
Hey light!
I've cheered for you
since I opened my eyes.
***
E lidhëm besën
me dëshirën e ëndrrave.
Ëndrrat u tretën.
We tied our vow
with the pleasure of the dreams
The dreams melted.
***
Thura një haiku
Nën dritën e qiririt.
Ka mbetur ora.
I wrote a haiku
under the candle's light
The clock has stopped.
***
Bujku
Hedh farën e grurit
T’mos vdesë jeta.
The pheasant
drops the wheat seed
so the life will never die.
***
Më kanë harruar.
Mbi degë
Kokërr molle e vetmuar.
They've forgotten me
over a branch
a lonely apple lump.
***
Pushoi
Qeni së lehuri.
Ndjen erën e ujkut.
The dog stopped
barking
he's feeling the smell of a wolf.
***
Hëngra hënën
Si copë revanie.
S’di sa ka mbetur!
I ate the moon
like a piece of dessert
what's left don't know.
***
Hej, ti…
që po i jep fund… me varje
merre me vete litarin!
Hey, you...
who are getting rid of yourself ....by hanging
take the rope with you!
***
Shkëlqim ari.
S’vlen asnjë dyshkë
Në mendjen fyçkë.
The gold shimmer
it's not a penny worth
in an empty brain.
***
Mëngjes i murrmë.
Pasdite - diell me dhëmbë
Jeta ime
Dim morning
Afternoon - sun
my life hurts.
***
Kalit i ranë patkonjtë.
Ti flet
Për fluturim në kozmos…
The horseshoes fell down from the horse
You r’talking
about flying in cosmos.
***
Gurgullimë ujrash
ne fund dimri.
Toka çlirohet nga dhimbjet e lindjes
Water gurgle
at the end of the winter
The earth is getting free from the labor pain.
***
Fërgëllimë kali
në terrin e natës.
Përgjojnë hijet.
The horse's neigh
in the darkness of the night
the shadows eavesdrop
***
Pika loti
nga kallamët, strehëve
Fund i hidhur.
Tear drops
from the roof's canes
a bitter end.
***
Sy qiriri,
lexon poezinë time
në këtë dimër terri.
Candle eye
is reading my poetry
in this dark winter.
***
Bletët vallzojne
rreth kosheres së mjaltit
Gjinkalla plas ne zheg…
The bees dance
around the honey hive
the cicada is exploding in the heat.
***
Mezhda
skuq nga lyleshtrydhet
Buzëkuq i arës.
The hedge
red from strawberries
the lipstick of the field
***
Këngës së bilbilit
me gurgullimë burimi.
Simfoni pranverore.
The nightingale's song
like a well's gurgle
a spring symphony.
***
Hej, ti…!
Me kostumin e bardhë
s’mbulohet shpirti i zi.
Hey, you...
in the white suit
the evil soul can't be covered up.
***
Medet!
Mbi këtë nimfë
shurros një qen.
Woe is me!
Over this nymph
A dog is peeing.
28 shkurt, 2008
Abonohu te:
Posto komente (Atom)
Nuk ka komente:
Posto një koment