28 shkurt, 2008

Rreth vellimit poetik " MALL I BRENGOSUR"

Leter nga Nexhip Ejupi per Nexhip Bashllarin


I dashur shoku im dhe miku im Nexhip!
I rikthehem hera-herës librit “Mall i brengosur” dhe ndjej kënaqësi të veçantë për secilën vjershë të këtij libri të arritur artistikisht.
Që në titull unë kuptoj moshën e thyer. Këtë mendim ma përforcon edhe folja “mbërthej”. Je në gjendje të dëshpëruar shpirtërore…Në një tryezë-vetmia. Karriket bosh-boshësia. Vetmia jote ndodhet përballë bukuroshesh dhe bukuroshësh të lumtur. Edhe ti dikur ke qënë i bukur dhe ke dashur një të bukur. Ama dikur… Nuk ka më keq se sa kur kujton një moshë të re e të lumtur i mbërthyer nga thinjat! “Krejt si ata- rinia ime, buzaqeshur, buzagaz…” Megjithatë ti nuk je si “vjeshtakët” e të tjerë me bostun, që e kalojnë kohën me domino… Ti ke gjetur një zgjidhje kuptimplote, optimiste, një shtegdalje prej zymtësisë e boshësisë… Ti kridhesh nëpër vjersha duke iu shmangur kotësisë, mërzisë… ti kapërcen vjeshtën e moshës së bardhë duke iu rikthyer viteve çapkëne, ndërsa dimri plak i ngjitet malit përkarshi…”
Ikja e dimrit!… Kam parë shumë dimra në fund të dimërimit të tyre. Ca janë të furtunshëm, me borë,me fraq, me ngrica… Ca më të butë, aq sa çelin mimozat e kumbullat e bajamet e kajsitë… Dimri yt, o xhexho, është i këtillë, i pleqëruar, i urtë, e pranon ikjen dhe tërhiqet qetësisht në guvat e malit ku s’i shkrin bora kurrë. Doemos, që fusha do të mbushet me jetë, me punë me njerëz, me bardhësi kumbullash e bajamesh e kajsish…Shpërthen dashuria në të gjitha moshat… Sido- mos të rinjtë që u zënë pritë vashave me lule në duar…
Jo mëkot ato dalin lëndinave… Edhe për të parë, por edhe për t’u pare… Dhe qielli është gri… Dhe jeta zhurmon… Dhe zemrat dehen nga e ëmbla dashuri…
“Ikja e dimrit!”- një tablo plot jetë, plot gjallëri, motiv për piktorin e merituar, Xhemal Lufta.
Vjersha tjetër që më tërheq vemendjen është “Ka nga ata”. Kjo vjershë është ndërtuar në bazë të një kontrasti të vetëm: të mirët dhe të këqinjtë. Të këqinjve gjithnjë kërraba u tërheq nga vetja: të mirën e duan për vete, thua ti si poet. Këta, të këqinjtë, janë soje-soje: në përtacë “që s’e durojnë të vështirën”; në lajkatarë: “Me hakun e plakut bëjnë pallë”; në përtacë; “Vetë përkrahu s’të mbajnë kurrë”; në cmirëzinj: “Lopën e tjetrit(duan) ta shohin të ngordhur”, “Lumin ta kalojnë shaluar”, “Shtëpinë e tjetrit ta shohin si han”. Mbyllja e poezisë është e gjetur, sepse nume- racioni i të këqinjve s’ka fund: “Mjaltë për veten… Për të tjerët vrer…”
E bukur është dhe poezia “Fije shkrepse”: flet për një kujtim djalërie: ditë dimri; ftohtë; je larg vatrës me zjarr dhe ti mund të ngrish në dëborë. Pikërisht në këto çaste dramatike, vjen mrekullia… Duke rrëmuar nëpër xhepa, gjen një shkrepse vetëm me një fije… Vetëm me një fije! Doemos gëzohesh, por je dhe në mëdyshje… Po sikur fija e shkrepses të mos ndizet?… Të jetë e lagur?… Të të thyhet e të laget nëpër llohë?… Por jo!… Fija e vetme t’u bë shpëtimtare…

Me një fije… Ah, kjo fije!
Të jep frymë me ca karthije!
Ia hedh dimrit për një fije!

Trivargëshi në të gjitha strofat është i ndërtuar me rimë të plotë, gjë që thyhen monotoninë gjatë leximit të vjershave të tjera. Mire bën që kalon nga strofa katërshe në strofën dyshe apo treshe. Edhe tankat i japin ngjyresa vëllimit, e zhdërvjelltë -sojnë frymëzimin, e begatojnë atë.
Poezi e shkruar me inat poeti është ajo ku thirret koha për t’u gjykuar. Kjo poezi e shkëlqyer i ngjan edhe fabulës: koha flet, kundërvihet, gjykon, akuzon, vë me shpatulla pas murit të ashtuquajturit gjyqtarë, që s’janë gjë tjetër veçse ca rru- fjanë zhvatës. Ti i quan ujq e çakenj… Dhe të drejtë ke kur thua se i ngulin dhëmbët në kopera, pra, në popullin e shkretë me të cilin tallen si macja me miun e shkalafitur
Mbyllja është në strofën e katërt dhe shumë kuptimplote: “Unë jam koha, më e mjera, / që ky komb në shekuj pati…”
Poezia “S’m’u gjend asnjë” flet për një force plogështie apo mërzie, apo vetmie, apo brengësie,- gjendje kjo që ka vetëm një ilaç: shokët, miqtë, të afërmit, komshinjtë… Mbyllja është e gjetur: “Do dal vetë, t’i gjej ku janë…”
Gjatë leximit të këtij vëllimi interesant për mua, vë re disa thirrje, ofshama, klithje, bërtitje, pyetje, të cilat e ndihmojnë poetin për tÇu çliruar nga një lloj stresi të jashtëm apo të brendshëm… Them “stres të jashtëm”, pasi ta shkaktojnë të tjerët.
Një stres i jashtëm (me thirrje):

Hej ti, atje!… Pa qasu pranë!
Bëj pak humor! Më bëj të qesh!
A nuk më sheh me shpirt të vrarë
Dhe sytë e mi me rrathë të zes?!

Një stress i brendshëm (me pyetje):

A s’mund ta lëmë një udhë të humbur,
Të gjejmë të renë, të zënë përdore?
Ku jeni ju, o zemër-kumtur:
Pa ju çdo rrugë na bëhet qorre!

Kapitull më vete janë poezitë për dashurinë, poezi që sejcilit i kujton moshën e re, atë të djalërisë për ne burrat. Tek poezia “Dashurisë” ti i ngreh himn kësaj ndjenje të fuqishme njerëzore. Paçka se lutesh, (Oh dashuri!… Ki pak mëshirë), ti e di fare mire se dashuria është kokëfortë; ka aq dritë e shkëlqim të brendshëm, sa t’i verbon sytë…

Një mal pengesah në i vënë,
Me krah të engjëllit i kalon…

Lirika “Dil, moj, dil…” është e pashoqe në gjithë vëllimin “Mall i brengosur”.
Kuptohet, thirrja, siç e thamë më sipër, është e brendshme, e dëshirtë dhe shumë-shumë e çiltër. Ti i qan hallin vashës, që e ke pasur mike, por thashethemet e asj kohe kanë bërë punën e tyre: e kanë mbyllur brenda katër mureve. E kanë mbyllur,
por nuk e kanë ndarë prej teje. Siç vuan ti, vuan edhe ajo, në mos më shumë. Është kohë pranvere, por kësaj here as ti nuk ja shijao bukuritë kësaj stine… Pranverat e tjera të shkuara, kur ju rrinit bashkë, doemos, që kanë qënë më të mrekullueshme.
Mosdalja e mikes, mbyllja e saj, bën që pranverës së re t’i mungojë një pjesë e bu-
kurisë së saj natyrore. Poezia ka nota melankolike dhe e bën lexuesin të vuajë siç vuan ti…
Poezia “Nuk di ku je” është vazhdim i së pares: “Dil, moj, dil…” Ka kaluar një kohë e gjatë dhe ti i ke humbur lidhjet me miken. Shkaqet dihen… Te kjo poezi fajin ia vë kohës; në të vërtetë fajin e kanë thashethemet e fanatikëve të kohës së dashurisë suaj të pastër. Por mikja ka lënë kujtimet tek ti… Të ka dhënë puthjen e pare buzëpërvëluar, që të djeg edhe tani në buzë… Ah, dashuria e pare!… Më e ëmbël se mjalti… Poezia “Më e ëmbël se mjalti” është frymëzuar prej kujtimit të kësaj puthjeje të pare. Edhe kjo poezi, sipas meje, është në vijim të “Dil, moj, dil…”
Të tria këto poezi kanë një bosht të vetëm: Kujtimet me miken e pare, që janë të paharruara deri në buzë të varrit.
Një mrekulli tjetër është poezia “Ti më pyet” Me tre vargje ke thënë ghithçka.
Kjo që të ka pyetur, s’ka qënë mikja e pare… Mbase ka qënë Ylyverja që…

I le djemtë prapa dere…
S’ia di hiç për thashetheme…

Edhe poezia “E fshehtë dashurie”, sipas meje, të kujton “Dil, moj, dil…” te kjo poezi del e vërteta: nëna me babanë janë mposhtur nga thashethemet dhe e kanë mbyllur brenda vajzën, pra, miken tënde të pare.
I dashur xhexho!
Pak poezi për dashurinë ke në ketë libër, por ato të gozhdojnë në vend me sinqeritetin intim, me frymën popullore që i përshkon ashtu si veriu nëpër lulet e lëndinave…
Vë re se ka disa fjalëpërbërje që më sjellin ndërmend lirikun pogradacar, Lasgush Poradecin: Ja disa: Flokë-kreshp-e-gjak-përflakur; faqe-gropka-brymë-e-brumë; sy-e-zemër-prush; krim-terror-e-tmerr e ndonjë tjetër.
Këto janë fjalë të përbëra me vizë mes fjalësh përbërëse, pra, janë jo kompozita, por fjalë-metafora. Fjalë-metafora gjëllijnë vetëm në poezi, kurse në popull ato janë jashtë përdorimit në të folurën e përditëshme. Sidoqoftë, ato i japin temporitëm ndjenjës, e ngazëllejnë lexuesin dhe e bëjnë atë t’i kujtojë shpesh…
Kryemjeshtri i fjalëmetaforave është Lasgush Poradeci. Edhe përpjekja jote është e lavdërueshme, por duhet vazhduar me kujdes, siç ke bërë në poezitë për dashurinë…
Xhexho shoku!
Xhexho miku!
Jam i lumtur që je dhënë me mish e me shpirt pas poezisë lirike dhe shoqërore. Mos iu shkëput lirikës! Një i vjetër (i mençur) ka thënë:
Lepuri sa më shumë shkurre të përshkojë, më shumë lesh lë…
Të lutem merru vetëm me lirikën! Ajo të ngop ty! A ngopet njeriu me farëza lulesh dielli? Jo, ai ngopet me bukë! Buka e frymëzimit tënd është lirika dhe…PIKË!

Shumë të fala
Nexhip Ejupi

Detroit 20.6. 2007

99 HAIKU DHE NJË ZEMËR

Haiku



***

Shpirtin tënd
E shoh në sytë e tu.
Ndiej dhimbje...

I feel pain…
Reading your inner thoughts
Burning in your eyes


***

Sytë e diellit
Davaritin errësirën.
Qeshen lulet në dritare.

The sun’s eyes
Wipe out the darkness
The flowers giggle on the window…


***

O diell!
Ti që më nxin lëkurën
më qesh gjakun.

Hey, sun!
You, that tan my skin,
You bloom my blood.


***

Një zekth
në bythën e kaut
Shkërmoqen të mbjellat.

A gadfly
On the horse's buttock
The sowing will get destroyed.


***

Murjelë
mbi bishtin e kalit.
Fshikullimë mbi faqe.

A gadfly
On the horse's tail
A slap on the face.


***

Kukuvajkë
mbi pullazin e shtëpisë.
Zjarri i shuar.


A cuckoo
Over the house’s roof.
A turned off blaze!


***

Plasaritje
në muret e një shtëpie.
Vatër pa hi.

Cracks
On the walls of a house
Fireplace without ash.



***

Ndjellakeq
zëri i kukuvajkës.
Jetë e këputur…

Sinister
The sound of the screechowl
A torn life.


***

Qyqe,
Në majë të plepit.
Këngë vetmie!

A cockoo
on a poplar's top
A loneliness song.


***

Derë e trokitur.
Vështrim në syrin magjik.
Shpirt i shpelluar.

A knocked door…
A look through the peephole
A hollow soul!


***

Terrin e natës
e djeg një xixëllonjë.
Më hapën sytë.

A firefly burns
The darkness of the night
My eyes were opened promptly


***

Mbi prag pengohem…
Perplasem, rrezohem.
Dhe pragu më rri rëndë.

I stumble over the doorstep
Clash, fall down
And the doorstep is mad at me.


***

Rrodhën vitet,
U tretën si qiriri.
Një mal i ngrirë mbi shpinë.

The years flew by
Melted, like a candle.
A frozen mountain over my shoulder…


***

Krismë …
Klithmë, ofshamë e fundit.
Një ëndërr e këputur.

A gunshot in the night
A cry…A last sigh…
A torn dream…



***

Diell lakuriq
Mbi degët e krrusura.
Prej turpi skuqet qershia…


Over the bent branches
A naked sun.
All embarrassed, the cherish blushes…


***

Anës detit
vështroj përplasjen e dallgëve
Si qelq thërrmohet nje zemër.

At the seashore
I stare at the collision of the waves
A heart is shattering like glass.


***

Mali i Tomorrit
bardhësi e akullt.
I shenjtëruar.

The Tomorr Mountain
An ice cold white
A holy one.


***

Marsi i egërsuar
sfidon këngën e plakës.
Kope e ngrirë.

The wild March
triumphs over the song of the old woman
A frozen herd.



***

Angullima
në sheshin e qytetit.
Qen të uritur.

Howls
In the town’s square.
Starving dogs!



***

O lumi Devoll!
Më jep gurgullimën tënde
iso të këngës time!

Hey, Devoll river!
Give me your gurgle
As an echo of my song!



***

Lisi mbetet lis
Edhe zhveshur fundvjeshte.
në heshtje prêt…

An oak always remains an oak tree
Even if it’s bare at the end of the autumn.
Silently waiting…


***

Mbi tra shpirt’ i dalë kërcen
kufomën e vet vështron
Me neveri!

The soul jumps out above the beam
Staring at its corpse,
In disgust!


***

M’u bëre oksigjen
Për shpirtin e fashitur.
Zhdukesh pa gjurmë.

You became oxygen
For my fainted soul!
Quietly disappearing.


***

Më vratë shpirtin
Me fjalët pas krahëve.
Vjel frutin e durimit.

You killed my soul
Gossiping behind my back.
I rake the fruits of my patience!



****

Vorbull
në mes të lumit.
Shpirti i trazuar.


Swirl
In the middle of the river.
A restless soul!



***

Kulpër kacavjerrë
Trungut.
Shpirt i ndrydhur.

Clemetis
stucked around the stum
sprained soul


***

Qyqja bën vezën
në folenë e mëllenjës.
Jetë përtace.


A cuckoo is laying an egg
in the blackbird's nest
A lazy life.


***

Kuçedër- më vjen
në ëndërr
Me piqen buzet…

A dragon is coming
into my dream
My lips are burning.


***

E humba
rrugën e bardhë.
Më mori për dore hëna.

I lost
The white path.
The moon took my hand…



***

Trëndafil
I tharë nga bryma.
Shpresë e thinjur…

The roses
Faded from the hoarfrost
A gray-haired hope!


***

Në mugëtirë
dëgjoj melodi fyelli.
Çoban i dashuruar.

In the twilight
I hear a flute melody
A shepherd in love.


***

Në pjatën time
vetëm sallatë jeshile.
Ngërdheshen të paemrit.

In my plate
Just some garden green salad
Nameless ones grimace…


***

Libër
me faqe të paprera
Stoli injorantësh.

A book
with unclipped pages
Jewelry for ignorants.


***

Zgërbonjë
në trungun e një rrapi
Zbrazëti shpirti.

A hole
in the stump of a plane tree
emptiness of a soul.



***

Fole zvarranikësh
në zemër të rrapit
Shpirt i molepsur.

A reptile's nest
in the heart of the plane tree
A garbled soul.


***

Malli
më struk mes malesh
Ndiej fëshfërimën e gjethit.

Longing
is tucking me amid mountains
I feel the leaf's rustle.


***

Mes gjelbërimit
vajzat si trëndafil në shportë
Më deh aroma.

Amid greenery
The girls like roses in the basket
Their scent makes me drunk…


***

E gjeta qivur
pemën që mbolla në rini
Prej mallit u tha.

I found like a coffin
The tree I planted in my youth
from yearning died.


***

Mallëngjehem
nga cicërimat e zogjve
Jehona të këngës sime.

I am touched
From the chirps of birds
The echo of my song!


***

Epitaf
mbi pllakën e një varri:
-Jeta, vizitë për çaj!

Epitaph
Over the tile of a grave:
Life - a short visit for tea!


***

Tokën e plasaritur
nga zhegu i verës
e njom me pika djerse.

The cracked earth
from the hot summer weather
I soak with sweat drops.

***

Flladi pranveror
lëkund degët e plepit.
Nanuris zogjtë e porsaçelur

The breeze of spring
dangles the poplar's branches
is lulling the just hatched birds


***

Lulet
mbi varrin tënd
i ngjall me pika loti.

With my hot tears
I soak the flowers
Over your grave!


***

Çdo ditë të re
e nis
me këngën magjike të lapsit.

Each brand new day I start
With the magic song
Of my pencil…


***

Fëshfërima
e fletëve të librit
zinxhiret e burgut tim…

The rustle
of book pages
the chains of my jail.


***

Më helmove
me puthjen e stisur.
U gris dashuria.

You poisoned me
With your fake kiss…
The love tore apart.


***

Aroma
e plisit të ugarit
më ndjell aromën e bukës.

The scent
of the field's sod
Lures the bread flavor.


****

Ne qiell asnje re,
Veç lumi qe fryhet
Nga lotet e shelgut.

No clouds in the sky...
Just the river swollen
from the willow's tears.


***

Shelgu vajton
Kufomen e varur
Në hijen e tij.

The willow is crying
over the hanging corpse
under his shadow.


***

Tym cigareje.
Sa më e dendur shtëllunga,
aq më poshtë bëj…

Cigarette smoke
the denser the clouds
the older I get.

***

Qan ftoi
me lotë të verdhë
nga brenga për mua.

The quince is crying
in yellow lumps of tears..
It's missing me.


***

Je lodhur
Nga pritja e gjatë?
Erdha të të arratis gjumin.

Tired
from the long wait?
I'm coming to help you escape the sleep…


***

Strehëzën
e gjej te krrusur,
plakur nga pritja.

My shelter
I found tilted
grown old from the wait.


***

Livadhi
ka mbetur pa kositur.
Plevica ndjen uri…

The pasture
remained without mowing
The barn is feeling hunger.


***

Ranë gjethet
e kumbullës vjeshtore.
Kokrrat më presin.

The leaves of the fall plum
fell down
The lumps are waiting for me


***

Plevica
s’ka më bar dhe jonxhë.
Lopët me syze jeshile.

The barn
doesn't have grass any more…
The cows in green sunglasses.


***

Përpara të zotit
qeni më gjunjë tund bishtin.
Më fal një kockë!


In front of the owner
the knelt dog is rocking the tail:
Please give me a bone…


***

Të prita
si ujin e ftohtë.
Më fute zjarrminë.


Waited for you
Like the desert for a raindrop
You put me on fire…


***

Trupi yt
Kopsht me trëndafila.
Të marr pak erë?

Your body
a garden full of roses
May I smell it just a little?


***

I rashë për shkurt,
Jo rrugës plot dredha.
Sa shumë më lodhi!

I took a shortcut
Avoiding the zigzag way
It made me so tired

***

Tespie lotësh
mbi çevret e bardha
të shamizezave.

Flat pan with tears
on the white faces
of the widows.


***

Lumë fjalësh
në një natë përgjimi.
Heshtje për të vdekurin.

A river of words
through an eavesdropping night
Not even a word about the dead one!


***

Kulpër
ngërthyer në mua.
Çliroma ëndrrën!

Hey, clematis
stuck on me
Unchain my dream


***

O gur i Kamjes!
Merr sytë e mi,
të shoh vendlindjen!

Hey, you stone of Kamje!
take my eyes
to see my birthplace.


***

Zjarr dhe akull…
S’arrij te këpus
dy kokrra pjeshkë.

Blaze and ice
Can’t even pick
Two peach lumps…


***
Dielli
Harenë më fut ne gjak
Largomu, hije!

Sun
insert joy in my blood
Get away shadow!

***

Brymën,
mbi pelerinën time.
S’ka diell ta shkrijë.

The hoarfrost
over my cape,
no sun can melt it.


***

Moj, manushaqe!
Më mbush me aromën tënde
të thur një haiku!

Hey, violet!
Fill me up with your scent
to write a haiku.


***

Moj erë
Merrmë me vete
Të ledhatoj pishat!

Hey, wind!
Take me with you
To caress the pine trees…


***

Me njëri-tjetrin grinden
Elefantët
Dhe bari thahet…

The elephants
argue with each other
and the grass gets dry


***

O krua
zbutëm buzët e thara
nga malli për ty!

Hey, spring
soften up my lips
dry out of my longing for you.


***

… Më jep pak ujë
nga bucelat e tua,
të shuaj zjarrin!

Give me some water
out of your kegs,
to turn off my fire….


***

S’shkela fije bari,
Ndaj qëndrova në këmbë
Kur rashë nga kali.

I didn't step on the grass
hence I stand up on my feet
when I fell down a horse.



***

Mjaullima
e maçokut mbi çati
Deklaratë dashurie.

The mew
Of the tomcat on the roof
A love statement


***

Kur të ther thika,
Qoftë dhe prej floriri
Njëlloj është dhimbja.

If you get killed by a knife
even a gold one
the pain feels the same.



***

Melodi fyelli
Në një mbrëmje pranvere.
Fryma zbardh ne buzë

Flute melody
in a spring evening
the breath bleaches in the lips.


***

Maji
Shtron mbi livadh
qilima Persie.

May
throws on the pasture,
Persian rugs.


***

Nisem tek lulet
dhe lulet e luleve
të shuaj mallin.

I head to the flowers
and the flowers of flowers
to turn off my longing.



***

Sot piva
kafe të hidhur
për njeriun e ëmbël.

Today I drank
a bitter coffee
for a sweet person.


***

Moj dritë!
Kam brohoritur për ty
Kur hape sytë.

Hey light!
I've cheered for you
since I opened my eyes.




***

E lidhëm besën
me dëshirën e ëndrrave.
Ëndrrat u tretën.

We tied our vow
with the pleasure of the dreams
The dreams melted.


***

Thura një haiku
Nën dritën e qiririt.
Ka mbetur ora.

I wrote a haiku
under the candle's light
The clock has stopped.



***

Bujku
Hedh farën e grurit
T’mos vdesë jeta.

The pheasant
drops the wheat seed
so the life will never die.



***

Më kanë harruar.
Mbi degë
Kokërr molle e vetmuar.

They've forgotten me
over a branch
a lonely apple lump.


***

Pushoi
Qeni së lehuri.
Ndjen erën e ujkut.

The dog stopped
barking
he's feeling the smell of a wolf.


***

Hëngra hënën
Si copë revanie.
S’di sa ka mbetur!

I ate the moon
like a piece of dessert
what's left don't know.


***

Hej, ti…
që po i jep fund… me varje
merre me vete litarin!

Hey, you...
who are getting rid of yourself ....by hanging
take the rope with you!


***

Shkëlqim ari.
S’vlen asnjë dyshkë
Në mendjen fyçkë.

The gold shimmer
it's not a penny worth
in an empty brain.


***

Mëngjes i murrmë.
Pasdite - diell me dhëmbë
Jeta ime

Dim morning
Afternoon - sun
my life hurts.


***

Kalit i ranë patkonjtë.
Ti flet
Për fluturim në kozmos…

The horseshoes fell down from the horse
You r’talking
about flying in cosmos.


***

Gurgullimë ujrash
ne fund dimri.
Toka çlirohet nga dhimbjet e lindjes

Water gurgle
at the end of the winter
The earth is getting free from the labor pain.

***

Fërgëllimë kali
në terrin e natës.
Përgjojnë hijet.

The horse's neigh
in the darkness of the night
the shadows eavesdrop


***

Pika loti
nga kallamët, strehëve
Fund i hidhur.


Tear drops
from the roof's canes
a bitter end.



***

Sy qiriri,
lexon poezinë time
në këtë dimër terri.


Candle eye
is reading my poetry
in this dark winter.


***

Bletët vallzojne
rreth kosheres së mjaltit
Gjinkalla plas ne zheg…

The bees dance
around the honey hive
the cicada is exploding in the heat.


***

Mezhda
skuq nga lyleshtrydhet
Buzëkuq i arës.

The hedge
red from strawberries
the lipstick of the field


***

Këngës së bilbilit
me gurgullimë burimi.
Simfoni pranverore.

The nightingale's song
like a well's gurgle
a spring symphony.


***

Hej, ti…!
Me kostumin e bardhë
s’mbulohet shpirti i zi.

Hey, you...
in the white suit
the evil soul can't be covered up.


***

Medet!
Mbi këtë nimfë
shurros një qen.

Woe is me!
Over this nymph
A dog is peeing.